“心有猛虎,細嗅薔薇。”出自英國詩人西格里夫·薩松的作品《于我,過去,現(xiàn)在以及未來 》。詩句原文是“In me the tiger sniffs the rose.” 我國著名詩人余光中將其翻譯得極妙:“心有猛虎,細嗅薔薇。”就字面意思,個人理解為:個性強悍之人也有內(nèi)心細嗅薔薇的那一刻,有其柔情和細膩的一面,靜靜感受生命中此時的美好。
人的內(nèi)心,應該完美融和陽剛與陰柔這兩面。所謂劍膽琴心,一個很美也很難達到的境界。有膽識,有霸氣,有俠氣,也蘊含情致。既不過剛,過剛則摧;也不過柔,柔則無骨。俠骨柔情,剛柔相濟,才是恰到好處。這樣的人物,相處必定稱得上舒服二字。在安靜的夜里,靜下心來,靜靜感受自我,探尋自我,你會洞見一個不一樣的自己。何期自性,本自具足。何有所缺,本自圓滿。生命的奧秘與美好,那些因子,早已各列其位,奏響完美樂章,如同天籟。你需要做的,只是去感知。
另外,此詩句用來形容愛上一個人時的那種微妙心理,再合適不過。真正愛上一個人,再大大咧咧的人,也會突然變得忐忑不安,小心翼翼到致極。生怕一不小心沾污了愛之女神。含在嘴里怕化,捧在手心怕飛。細嗅薔薇,輕輕閉上眼睛,輕聞她的芬芳,感受她無與倫比、獨一無二的美,如同小心貼近初生的嬰兒。
>>新浪愛問知識人問答推廣接單
此文由 網(wǎng)站目錄_網(wǎng)站網(wǎng)址收錄與提交入口 編輯,未經(jīng)允許不得轉(zhuǎn)載!: